企业公告

RAKsmart的韩国服务器性能评测【yabo官网登录网站】 车险直赔店亮相上海 2000元以下立即得到理赔_yabo官网登录网站 yabo官网登录网站|公募FOF时代大幕正式开启或 加剧强者恒强格局 yabo官网登录网站-收入分配体制改革驶入快车道 专家:加大缩差力度 北京保监局发布消费提示 异地保险公司航意险莫购买|yabo官网登录网站 三大总成“只换不修”?中国重汽“亲人”服务再次升级_yabo官网登录网站 保险业通过智能营销业务系统应对新形势下的业务挑战|yabo官网登录网站 yabo官网登录网站:中国拒收致美国小镇垃圾泛滥 我国将重点打造“无废城市” 去年二级资本债发行缩水750亿 年底“逆袭”陡现高峰 yabo官网登录网站_ 金融街社区卫生服务中心上门送服务 解决行动未便老人体检需求 yabo官网登录网站_ 开心一笑:有一次在餐厅用饭 闺蜜问服务员:可以帮我们付钱吗 云南省农村信用社2021年校园招聘笔试摆设通告-yabo官网登录网站 【星普教育0元寒假班】英文发音与音标强化(仅限5 2016年我国贸易摩擦案创新高 钢铁领域成重灾区 坛友:咋回事?移动公司西面停车场白白空着10来个车位?【yabo官网登录网站】 yabo官网登录网站:个人税收递延型商业养老保险要来了 试点内容引关注 国务院发布《关于完善产权保护制度依法保护产权的意见》 yabo官网登录网站_餐厅干货分享-投诉处置惩罚七步骤及话术(喜欢的记得转发关注) 养老产业蛋糕很大却没成:看上去很美 做起来很累 印尼关税提高到10% 2018年我国进出口增长快速

搞定考研英语翻译 这几个方法就够了!-yabo官网登录网站

作者: yabo官网登录网站   时间:2023-04-10   浏览:81835

本文摘要:

翻译是考研英语中的难点主要考察 单词掌握量、语法基础、句子结构分析能力、中英文综合水平等对考生要求较高。

翻译是考研英语中的难点主要考察 单词掌握量、语法基础、句子结构分析能力、中英文综合水平等对考生要求较高。

yabo官网登录网站

想考研自制能力不强难以坚持?

【翻译分析】该句是由but毗连的并列句表现前后两者的对比。

相较于英语汉语更喜欢用动词因此原文中的名词encouragement 在翻译时转化为了汉语中的动词“勉励”。

关于定语从句的翻译方法主要有两种:当从句较短直接放于被修饰词之前;当从句较长时从句可单独成句。

1. 增译法

【译文】 只管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者但关于宇宙如何运行的解释越来越多其增加的速度让人们无法再忽视。

戳原文获取更多信息拿免费资料!

【翻译分析】 句子的主干结构:The United States is the product of two principal forces破折号后的内容是对 forces 的详细解释说明。

yabo官网登录网站

END

原文是一个长句子相较于英语的句子结构, 汉语更喜欢用短句子。因此在翻译时可把较长的定语单独成句。

yabo官网登录网站

今天就考研英语中的英译汉为例小编和大家一起来学习下常见的翻译技巧。

2. 词类转换法

【译文】 许多国家正在将英语引入小学课程可是在英国似乎并没有勉励学童和学生学会 流利地使用其他语言。

【译文】我把他界说为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题并以此为人生的主要职责和兴趣。

yabo官网登录网站

考研后身价倍增的七个专业

还可以免费试听哦!!

3. 语态转换译法

面临面教你

想考研温习很渺茫?

【译文】 美国是两股主要气力的产物一股气力是欧洲移民他们有着差别的思想、习俗和民族特征另一股气力是新国家的影响它改变了这些特征。

在翻译英语的被动句时可按以下方式举行处置惩罚:选择合适的主语转化为汉语中的主动句;转化为汉语的无主句;使用汉语被动句但可以选择除了“被”以外的表达方式。

扫码免费获取考研内部资料

4. 定语从句的翻译

例 Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.(2020年英语一真题)

想考研时间不富足?

【翻译分析】本句话主要是要注意被动语态的翻译。相较于英语汉语较少使用被动句。

yabo官网登录网站

【翻译分析】分析句子结构可知定语从句who has elected as his primary duty…moral problems修饰先行词individual该句定语较长直接放于修饰词前则修饰身分过于累赘因而可思量单独成句。

但考研英语翻译并不是无技巧而言的想要在翻译中拿取高分考研小同伴们可是要加把力气其中掌握常用的翻译技巧也是必不行少的。

例 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.(2006年英语一翻译)

yabo官网登录网站

例 Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. (2017年英。


本文关键词:yabo官网登录网站

返回首页